Virelangues . Ein Beispiel für einen Zungenbrecher im Französischen. Foto: Hilke Maunder

Virelangues: Was für Zungenbrecher!

Virelangues, trompe-oreilles und palindrome: So heißen in Frankreich die beliebtesten Sprach-Spiele, die nicht nur im schulischen Unterricht, sondern auch daheim in der Familie oder unter Freunden für so manch einen Lacher und verdrehte Zungen sorgen.

Versucht einmal, diesen Spruch so schnell nachsprechen könnte wie ihr könnt:

Voici venir vingt vampires verts! Six sales sorcières sifflantes suivent! Deux dragons déchaînés dégobillent des déchets degoûtants. Attention aux affreux assaillants! Courez, car cinquante crapauds crachent cent cancrelats caoutchouteux.

Hier kommen zwanzig grüne Vampire! Es folgen sechs dreckige, fauchende Hexen! Zwei entfesselte Drachen vertreiben ekelhaften Abfall. Achtung vor den hässlichen Angreifern! Laufen Sie, denn fünfzig Kröten spucken hundert gummiartige Kakerlaken aus.

Virelangues nenne die Franzosen solche Zungenbrecher wie „Fischers Fritz“. Und kennen Dutzende davon. Einige der schönsten virelangues findet ihr hier. Viel Spaß beim Üben!

Virelangues für Anfänger

Boule, Bill, Bob, Bob, Bill, Boule ist wohl der bekannteste und einfachste unter den virelangues. Voilà noch ein paar einfache Zungenbrecher.

Un plein plat de blé pilé
eine volle Schüssel gestoßener Weizen

Je veux et j’exige un coussin sur chaque siège
Ich will und verlange ein Kissen auf jedem Sitzplatz

Je suis un original qui ne se désorginalisera jamais
Ich bin ein Original, das sich nie entorginalisieren wird)

Jésus a logé chez Zachée, chez Zachée logé Jesus
Jesus wohnte bei Zachäus, bei Zachäus wohnte Jesus.

Trois fraises fraîches et trois petites pipes fines.
Drei frische Erdbeeren und drei kleine feine Pfeifen

Auch noch recht einfach ist der bekannteste französische „Zungenverdreher“:

Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
Ein Jäger, der jagen kann, muss wissen, wie man ohne seinen Hund jagt.

Si six scies scient six sapins, six scies scient six sapins sans s’énerver.
Wenn sechs Sägen sechs Tannen sägen, sägen sechs Sägen sechs Tannen, ohne sich zu ärgern.

Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ? Archi-sèches !
Sind die Socken der Erzherzogin trocken? Erz-trocken!

Trente-trois truites dans un plat, trois truites sur un plat, trente-trois truites.
Dreiunddreißig Forellen auf einem Teller, drei Forellen auf einem Teller, dreiunddreißig Forellen.

Un barbu bien barbu but du bon café bien brûlant, un barbu bien barbu but du bon café bien brûlant.
Ein bärtiger Mann mit einem schönen Bart trinkt guten, heißen Kaffee, ein bärtiger Mann mit einem schönen Bart trinkt guten, heißen Kaffee.

Un petit pois sur un petit pain, si petit soit-il, un petit pois sur un petit pain.
Eine Erbse auf einem Brötchen, so klein sie auch sein mag, eine Erbse auf einem Brötchen.)

Ce que j’ai dit je l’ai dit, ce que je dirai je le dira
Was ich gesagt habe, habe ich gesagt, was ich sagen werde, werde ich sagen.

Und kennt ihr diesen hier?

Ton tonton, ta tata.
Ta tata tentante, ton tonton tenté.
Ta tata tentante tenta ton tonton tenté.
Ton tonton tenté tata ta tata tentante …

Virelangues für Profis

Für wahre Meister gibt es kompliziertere, lange Konstruktionen und virelangues, die dafür sorgen, dass man das Gefühl hat, die Zunge sei völlig verdreht … Probiert es einmal aus!

Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?

Ein Konditor, der für einen Tapezierer backte, der tapezierte, sagte eines Tages zu dem Tapezierer, der tapezierte: Ist es besser, mit einem Tapezierer zu backen, der tapeziert, oder mit einem Konditor, der backt?

und

Donne-lui à minuit huit fruits cuits, et si ces huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui à midi huit fruits crus.

Gib ihm um Mitternacht acht gekochte Früchte, und wenn ihm diese acht gekochten Früchte schaden, gib ihm mittags acht rohe Früchte.

oder

Chez les papous, ‚ya des papous à poux, et des papous pas à poux … Mais chez les papous, y’a des papous papas et des papous pas papas. Donc, chez les papous, y’a des papous papas à poux, des papous papas pas à poux … et des papas pas papas à poux et de papas pas papas pas à poux.

Mais chez les poux, y’a des poux papas et des poux pas papas. Donc, chez les papous, y’a des papous papas à poux papas,, des papous papas à poux pas papas, des papous pas papas à poux papas et des papous pas papas à poux pas papas.

Unter den Papua gibt es Papua mit Läusen und Papua ohne Läuse … Aber unter den Papua gibt es Papua, die Väter sind, und Papua, die keine Väter sind. Unter den Papua gibt es also Papua-Väter mit Läusen, Papua-Väter ohne Läuse … und Väter ohne Läuse und Väter ohne Läuse.

Aber unter den Läusen gibt es Papa-Läuse und Nicht-Papa-Läuse. Unter den Papua gibt es also Papua-Papas, die Läuse-Papas, Papua-Papas, die Läuse-nicht-Papas, Papua-Nicht-Papas-Läuse-Papas und Papua-Nicht-Papas-Läuse-nicht-Papas.

Die Kür: Trompe-oreilles

Nicht nur Mundwerk und Hirn, auch die Ohren werden verwirrt bei einer Spezialform der Zungenbrecher – den trompe-oreilles, die sich durch Homonymie und Paronymie auszeichnen. Das bedeutet, dass die Wörter in den Sätzen zwar gleich oder sehr ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.  Mit Freude sorgen sie für akustische Täuschungen und verdrehen aus lauter Spaß mitunter selbst den Sinn des Satzes. Zum Beispiel hier:

Mon père est maire de Mamère et mon frère est masseur.

Mein Vater ist der Bürgermeister von Mamère und mein Bruder ist Masseur.)

Wenn man den Satz nur hört und nicht liest, versteht man:

Mon père est mère de ma mère et mon frère est ma soeur.

Mein Vater ist Mutter meiner Mutter und mein Bruder ist meine Schwester.)

Ganz und gar exotisch, wie aus einer fremden Sprache, klingen diese trompe-oreilles:

Qu’à bu l’âne au quai? – Au quai, l’âne a bu l’eau.
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.

Was hat der Esel am Kai getrunken? – Am Dock trank der Esel das Wasser.
Wenn dein Onkel deinen Onkel mäht, wird dein Onkel mähen.

Trompe-oreilles sind die Kür der Sprachspiele in der französischen Sprache – und zugleich eine lustige und unterhaltsame Möglichkeit, die Feinheiten der Aussprache und Grammatik zu verbessern. Nicht minder raffiniert sind Palindrome  – Wörter oder Sätze, die von vorne und hinten gleich gelesen werden können. Ein Beispiel gefällig?

Et la marine va venir à Malte.

Und die Marine wird nach Malta kommen.

Viel Spaß!

Gefällt Dir der Beitrag? Dann sag merci mit einem virtuellen Trinkgeld.
Denn nervige Banner oder sonstige Werbung sind für mich tabu.
Ich setze auf Follower Power. So, wie Wikipedia das freie Wissen finanziert.

Unterstütze den Blog! Per Banküberweisung. Oder via PayPal.

3 Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert