4 tolle Sprachspiele im Französischen
Virelangues, trompe-oreilles, palindrome und pangramme : So heißen die beliebtesten Sprachspiele im Französischen, die nicht nur im schulischen Unterricht, sondern auch daheim in der Familie oder unter Freunden für so manch einen Lacher und verdrehte Zungen sorgen.
Versucht einmal, diesen Spruch so schnell nachsprechen könnte wie ihr könnt:
Voici venir vingt vampires verts ! Six sales sorcières sifflantes suivent! Deux dragons déchaînés dégobillent des déchets degoûtants. Attention aux affreux assaillants! Courez, car cinquante crapauds crachent cent cancrelats caoutchouteux.
Hier kommen zwanzig grüne Vampire! Es folgen sechs dreckige, fauchende Hexen! Zwei entfesselte Drachen vertreiben ekelhaften Abfall. Achtung vor den hässlichen Angreifern! Laufen Sie, denn fünfzig Kröten spucken hundert gummiartige Kakerlaken aus.
Virelangues nenne die Franzosen solche Zungenbrecher wie Fischers Fritz. Und kennen Dutzende davon. Einige der schönsten virelangues findet ihr hier. Viel Spaß beim Üben!
Sprachspiele im Französischen: Virelangues
Boule, Bill, Bob, Bob, Bill, Boule ist wohl der bekannteste und einfachste unter den virelangues. Voilà noch ein paar einfache Zungenbrecher.
Un plein plat de blé pilé
eine volle Schüssel gestoßener Weizen
Je veux et j’exige un coussin sur chaque siège
Ich will und verlange ein Kissen auf jedem Sitzplatz
Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais
Ich bin ein Original, das sich nie entorginalisieren wird.
Jésus a logé chez Zachée, chez Zachée a logé Jesus
Jesus wohnte bei Zachäus, bei Zachäus wohnte Jesus.
Trois fraises fraîches et trois petites pipes fines.
Drei frische Erdbeeren und drei kleine feine Pfeifen
Auch noch recht einfach ist der bekannteste französische „Zungenverdreher“:
Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
Ein Jäger, der jagen kann, muss ohne seinen Hund jagen können.
Si six scies scient six sapins, six scies scient six sapins sans s’énerver.
Wenn sechs Sägen sechs Tannen sägen, sägen sechs Sägen sechs Tannen, ohne sich zu ärgern.
Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ? Archi-sèches !
Sind die Socken der Erzherzogin trocken? Erz-trocken!
Trente-trois truites dans un plat, trois truites sur un plat, trente-trois truites.
Dreiunddreißig Forellen auf einem Teller, drei Forellen auf einem Teller, dreiunddreißig Forellen.
Un barbu bien barbu but du bon café bien brûlant, un barbu bien barbu but du bon café bien brûlant.
Ein bärtiger Mann mit einem schönen Bart trinkt guten, heißen Kaffee (2 x)
Un petit pois sur un petit pain, si petit soit-il, un petit pois sur un petit pain.
Eine Erbse auf einem Brötchen, so klein sie auch sein mag, eine Erbse auf einem Brötchen.)
Ce que j’ai dit je l’ai dit, ce que je dirai je le dirai.
Was ich gesagt habe, habe ich gesagt, was ich sagen werde, werde ich sagen.
Und kennt ihr diesen hier?
Ton tonton, ta tata, Ta tata tentante, ton tonton tenté.
Ta tata tentante tenta ton tonton tenté.
Ton tonton tenté tata ta tata tentante …Dein Onkel, deine Tante, deine verführerische Tante, dein verführter Onkel.
Deine verführerische Tante verführte deinen verführten Onkel.
Dein verführter Onkel verführte deine verführerische Tante.
Virelangues für Profis
Für wahre Meister gibt es kompliziertere, lange Konstruktionen und virelangues, die dafür sorgen, dass man das Gefühl hat, die Zunge sei völlig verdreht … Probiert es einmal aus!
Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?
Ein Konditor, der bei einem Tapezierer backte, der tapezierte, sagte eines Tages zu dem Tapezierer, der tapezierte: Ist es besser, bei einem Tapezierer zu backen, der tapeziert, oder bei einem Konditor zu tapezieren, der backt?
und
Donne-lui à minuit huit fruits cuits, et si ces huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui à midi huit fruits crus.
Gib ihm um Mitternacht acht gekochte Früchte, und wenn ihm diese acht gekochten Früchte schaden, gib ihm mittags acht rohe Früchte.
oder auch dieser Satz, der André Frangin zugeschrieben wird. Er hat darin das Wort papou im Original stets klein geschrieben, um auch das Lesen und Verstehen zu erschweren:
Chez les papous, y’a des papous à poux, et des papous pas à poux … Mais chez les papous, y’a des papous papas et des papous pas papas. Donc, chez les papous, y’a des papous papas à poux, des papous papas pas à poux … et des papas pas papas à poux et de papas pas papas pas à poux.
Mais chez les poux, y’a des poux papas et des poux pas papas. Donc, chez les papous, y’a des papous papas à poux papas, des papous papas à poux pas papas, des papous pas papas à poux papas et des papous pas papas à poux pas papas.
Unter den Papua gibt es Papua mit Läusen und Papua ohne Läuse … Aber unter den Papua gibt es Papua, die Väter sind, und Papua, die keine Väter sind. Unter den Papua gibt es also Papua-Väter mit Läusen, Papua-Väter ohne Läuse … und Väter ohne Läuse und Väter ohne Läuse.
Aber unter den Läusen gibt es Papa-Läuse und Nicht-Papa-Läuse. Unter den Papua gibt es also Papua-Papas, die Läuse-Papas, Papua-Papas, die Läuse-nicht-Papas, Papua-Nicht-Papas-Läuse-Papas und Papua-Nicht-Papas-Läuse-nicht-Papas.
Sprachspiele im Französischen: Trompe-oreilles
Nicht nur Mundwerk und Hirn, auch die Ohren werden verwirrt bei einer Spezialform der Zungenbrecher – den trompe-oreilles, die sich durch Homonymie und Paronymie auszeichnen. Das bedeutet, dass die Wörter in den Sätzen zwar gleich oder sehr ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Mit Freude sorgen sie für akustische Täuschungen und verdrehen aus lauter Spaß mitunter selbst den Sinn des Satzes. Zum Beispiel hier:
Mon père est maire de Mamère et mon frère est masseur.
Mein Vater ist der Bürgermeister von Mamère und mein Bruder ist Masseur.
Wenn man den Satz nur hört und nicht liest, versteht man:
Mon père est mère de ma mère et mon frère est ma soeur.
Mein Vater ist Mutter meiner Mutter und mein Bruder ist meine Schwester.
Ganz und gar exotisch, wie aus einer fremden Sprache, klingen diese trompe-oreilles:
Qu’à bu l’âne au quai? – Au quai, l’âne a bu l’eau.
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.Was hat der Esel am Kai getrunken? – Am Dock trank der Esel das Wasser.
Wenn dein Onkel deinen Onkel schert, wird dein Onkel geschoren sein.
Trompe-oreilles sind die Kür der Sprachspiele im Französischen – und zugleich eine lustige und unterhaltsame Möglichkeit, die Feinheiten der Aussprache und Grammatik zu verbessern.
Sprachspiele im Französischen: Palindrome
Sehr beliebt als Sprachspiel im Französischen sind Palindrome – und damit ein Wort, ein Satz oder eine Zahlenfolge, die vorwärts und rückwärts gelesen exakt identisch ist. Das gilt sowohl für die Buchstabenfolge als auch für den Sinn des Ausdrucks.
Wörter als Palindrome
- été (Sommer)
- radar (Radar)
- ressasser (nochmals nachdenken, immer wiederholen)
- Anna (Vorname)
- Bob (Vorname)
- Éve (Vorname)
- kayak (Kajak)
- elle (sie)
Palindrom-Sätze
- Élu par cette crapule / gewählt von diesem Schurken
- Éros s’essore. / Eros trocknet sich ab
- Caserne, genre sac. / Kaserne, Art Tasche
- Élucide l’édicule. / Erkläre den Kiosk.
- Rose utérus, à ma masure, tu es or. | Rose des Uterus, in meiner armseligen Behausung bist du Gold.
- Et la marine va venir à Malte. / Und die Marine wird nach Malta kommen.
Als Meister dieser Sprachspiele im Französischen gilt Georges Perec. Geboren 1936 in Paris, wurde Perec zu einem Schlüsselmitglied der literarischen Bewegung OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle – Werkstatt für potenzielle Literatur), die er 1967 gemeinsam mit Raymond Queneau und François Le Lionnais gegründet hat.
Die OuLiPo ist keine klassische literarische Gruppe, sondern eher eine intellektuelle Werkstatt, in der Autoren und Mathematiker mit formalen Zwängen, Regeln und spielerischen Beschränkungen experimentierten. Ihr Motto: Se donner des règles pour être totalement libre – Sich Regeln geben, um völlig frei zu sein. Mit selbst auferlegten Zwängen wollte die Gruppe die Schranken der Sprache kreativ sprengen, um so neue, oft überraschende Ausdrucksformen im Schreiben zu entdecken.
Zu den Regeln gehörte beispielsweise das Auslassen bestimmter Buchstaben (Lipogramme), wie Perec es in Werken wie La Disparition (Das Verschwinden) vorführerte. In diesem Roman verzichtete Perec auf den Buchstaben „e“, was im Französischen eine immense Herausforderung darstellt, da „e“ der am häufigsten genutzte Buchstabe ist.
Leidenschaftlich spielte Perec auch mit Palindromen. Sein Grand Palindrome besteht aus 1.247 Wörtern und 5.566 Buchstaben und ist beim Lesen sowohl vorwärts als auch rückwärts komplett identisch. Bereits der Titel des Grand Palindrome muss rückwärts gelesen werden: 9691, EDNA D’NILU 0, MÛ, ACÉRÉ, PSEG ROEG ist rückwärts gelesen Georges Perec. Au moulin d’Andé, 1969.
Sprachspiele im Französischen: Pangramme
Neben den virelangues und trompe-oreilles gibt es noch andere Sprachspiele im Französischen.
Jedes französisches Schulkind lernt diesen Satz kennen: Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. Was ihn besonders macht? Es ist ein Pangramm – und damit ein Satz, der alle 26 Buchstaben des Alphabets enthält. Diakritische Zeichen wie é oder ç gelten als Buchstabenvariante, nicht als eigene Buchstaben. Solche Sätze werden bis heute oft zum Testen von Schriftarten, Tastaturen oder Druckqualität verwendet — ähnlich wie das englische Pangramm The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Das berühmteste französische Pangramm wird häufig – und fälschlicherweise – dem Schriftsteller Georges Perec zugeschrieben. Tatsächlich stammt es aus der Zeit um 1921, wo es als Übung im Maschinenschreiben verwendet wurde und in dactylografischen Lehrmethoden verbreitet war. Die Urheberschaft wird auch oft mit Charles Triouleyre in Verbindung gebracht, der von 1928 bis 1964 als Champion d’Europe de régularité dactylographique galt. Der wahre Autor ist indes nicht eindeutig bekannt.
- oyez le brick géant que j’examine près du wharf.
Sehr kurz und verwendet alle Buchstaben des Alphabets. - Joyeux, ivre, fatigué, le nez qui pique, Clown Hary skie dans l’ombre.
Schön längeres Pangramm mit sinnvollem Inhalt. - Le vif zéphyr jubile sur les kumquats du clown gracieux.
Ebenfalls ein häufig genutztes Beispiel. - Voix ambiguë d’un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwi.
Es geht auch ein wenig poetisch - Fjord blanc, vamp, qat, whisky gazeux.
Dieses ultrakurze Pangramm wird gerne zum Testen von Tastaturen verwendet.
Sprachspiele im Französischen kennen viele Facetten, und bestimmt gibt es noch viele weitere Spielarten, die hier nicht aufgeführt sind – wie beispielsweise die große Liebe der Franzosen zum Dictée.
Verlan
Ungeheuer kreativ und völlig verdreht kommt auch le verlan daher. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eines der Sprachspiele im Französischen, sondern um eine einzigartige, lebendige Ausdrucksform, die tief in der französischen Jugend- und Straßensprache verwurzelt ist. Bereits der Name Verlan ist ein Paradebeispiel für das Prinzip: Er entsteht durch das Umkehren der Silben des französischen Wortes l’envers (umgekehrt). Verlan verdreht die Silben oder Teile von Wörtern, um neue Begriffe zu schaffen, die für Außenstehende oft kryptisch klingen.
Diese Sprachvariante des Französischen ist viel älter als gedacht und tauchte bereits in den in 1950er-Jahren bei den Arbeitern und migrantischen Mitbürgern der Pariser Vorstädte auf, ehe es sich das Verlan in den 1980er- und 1990er-Jahren vor allem in Hip-Hop, Rap und Filmen in ganz Frankreich verbreitete. Heute ist es ein fester Bestandteil der französischen Jugendsprache, wobei einige Wörter auch Eingang in den alltäglichen Sprachgebrauch gefunden haben.
Als Identitäts- und Gruppensprache ist Verlan damit keines der Sprachspiele im Französischen, sondern ein Insider-Slang, mit dem sich Jugendliche abgrenzen und zugleich Zugehörigkeit zeigen. Verlan-Wörter sind oft so stark verändert, dass sie bisweilen kaum noch mit dem Originalwort zu erkennen sind.
Ständig entwickeln sich neue Formen, und manche Wörter werden sogar doppelt verlanisiert, um ihre Bedeutung zu verschleiern oder zu variieren. Meist jedoch wird ein Wort in zwei Silben aufgeteilt, die dann vertauscht werden. Zum Teil werden Laute hinzugefügt oder weggelassen, um die Aussprache zu erleichtern oder das Wort eingängiger zu machen.
Populäre Verlan-Wörter
- femme → meuf (Frau)
- mec → keum (Mann)
- arabe → beur (Person nordafrikanischer Herkunft)
- fou → ouf (verrückt)
- louche → chelou (verdächtig, merkwürdig)
- lourd → relou (nervig)
- fête → teuf (Party)
Beispielsätze aus dem Alltag:
J’ai un blèmepro.
Ich habe ein Problem.
Il est chelou, ce keum !
Der Typ ist komisch!
La teuf chez Chloé, c’était ouf !
Die Party bei Chloé war der Hammer!
Ich hoffe, dieser kleine Ausflug in die Besonderheiten des Französischen hat euch gefallen. Welche Sprachspiele im Französischen kennt ihr? Ich freue mich auf eure Tipps und Beispiele, Erfahrungen und Erlebnissen in den Kommentaren. Merci !
Gefällt Dir der Beitrag? Dann sag merci mit einem virtuellen Trinkgeld.
Denn nervige Banner oder sonstige Werbung sind für mich tabu.
Ich setze auf Follower Power. So, wie Wikipedia das freie Wissen finanziert.
Unterstütze den Blog! Per Banküberweisung. Oder via PayPal.
